Меню

Это платье идет мне по немецки

платье

1 платье

2 платье

3 платье

4 платье

5 платье

6 платье

7 платье

гото́вое пла́тье ( товар) — Konfektión f

пла́тье-костю́м — Jáckenkleid n

8 платье

мо́дное, элега́нтное, краси́вое, наря́дное, практи́чное, све́тлое, тёмное, пёстрое пла́тье — ein módisches, elegántes, schönes, féstliches, práktisches, hélles, dúnkles, búntes Kleid

пла́тье в кле́тку, в поло́ску — ein karíertes, gestréiftes Kleid

ле́тнее пла́тье — Sómmerkleid

вече́рнее пла́тье — Ábendkleid

шёлковое пла́тье — Séidenkleid

пла́тье из шёлка — ein Kleid aus Séide

пла́тье костю́м — Jáckenkleid

пла́тье без рукаво́в — ein Kleid óhne Ärmel

пла́тье с дли́нными рукава́ми, с коро́ткими рукава́ми, с поя́сом — ein Kleid mit lángen Ärmeln, mit kúrzen Ärmeln, mit éinem Gürtel

купи́ть себе́ пла́тье — sich (D) ein Kleid káufen

приме́рить, (отда́ть) шить, отда́ть переде́лать пла́тье — ein Kleid ánprobieren, (sich (D)) nähen (lássen), (sich (D)) úmarbeiten [ändern] lássen

наде́ть, снять пла́тье — das Kleid ánziehen, áusziehen

вы́стирать, вы́гладить пла́тье — das Kleid wáschen, bügeln

отда́ть пла́тье в чи́стку — das Kleid réinigen lássen

Э́то о́чень ми́лое пла́тье. — Díeses Kleid ist sehr hübsch.

пла́тье хорошо́ сиди́т. — Das Kleid sitzt gut.

пла́тье тебе́ не идёт. — Das Kleid steht dir nicht [steht dir schlecht].

пла́тье тебе́ ко́ротко, длинно́, широко́, у́зко. — Das Kleid ist dir zu kurz, zu lang, zu weit, zu eng.

Я ношу́ э́то пла́тье [хожу́ в э́том пла́тье] уже́ давно́. — Ich tráge díeses Kleid schon lánge.

Я хожу́ в э́том пла́тье на рабо́ту. — Ich géhe in díesem Kleid zur Árbeit.

Она́ была́ в дли́нном пла́тье. / На ней бы́ло дли́нное пла́тье. — Sie trug ein lánges Kleid. / Sie hátte ein lánges Kleid án.

К э́тому пла́тью я ношу́ бу́сы. — Zu díesem Kleid tráge ich éine Kétte.

Э́ти пу́говицы не подхо́дят к моему́ пла́тью. — Díese Knöpfe pássen nicht zu méinem Kleid.

Я купи́ла себе́ материа́л на пла́тье. — Ich hábe mir Stoff für ein Kleid gekáuft.

У меня́ на э́том пла́тье пятно́. — Ich hábe éinen Fleck auf díesem Kleid.

У э́того пла́тья краси́вый воротни́к, большо́й вы́рез. — Díeses Kleid hat éinen schönen Krágen, éinen gróßen Áusschnitt.

См. также в других словарях:

Платье — получить на Академике действующий промокод bonprix или выгодно платье купить со скидкой на распродаже в bonprix

платье — платье … Нанайско-русский словарь

платье — Костюм, наряд, облачение (ризы), одежда, гардероб, туалет, убор, форма; белье. Пара платья, перемена платья; фрачная пара, весенняя тройка. .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,… … Словарь синонимов

ПЛАТЬЕ — ПЛАТЬЕ, платья, род. мн. платьев, ср. 1. только ед. (мн. редк.), собир. Всякая одежда, носимая поверх белья. Верхнее платье. Мужское платье. Магазин готового платья. Штатское платье. Военное платье. Много всякого платья. Шкаф для платья. «Взял в… … Толковый словарь Ушакова

ПЛАТЬЕ — (женское и детское). Женское платье может быть длинным и коротким, цельнокроенным или с отрезной талией, без рукавов или с рукавами (длинными, полудлинными и короткими) в зависимости от моды, сезона и назначения. По назначению женские платья… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

ПЛАТЬЕ — ПЛАТЬЕ, я, род. мн. ьев, ср. 1. Одежда, носимая поверх белья. Мужское и женское п. Магазин готового платья. Верхнее п. (пальто, шуба, плащ). 2. Женская цельная одежда, надеваемая поверх белья. Бальное п. П. костюм (юбка и жакет, носимые вместе).… … Толковый словарь Ожегова

платье — платье, мн. платья, род. платьев (неправильно платий) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

платье — Швейная или трикотажная плечевая женская и для девочек одежда, состоящая из лифа и юбки, объединенных в одно целое. Примечание Разновидностью платья является сарафан. [ГОСТ 17037 85] Тематики швейные и трикотажные изделия Обобщающие термины… … Справочник технического переводчика

Платье — Фотомодель Жизель Бюндхен в чёрном платье Платье одна из распространённых разновидностей верхней одежды, обязательно с достаточно длинными полами, укрывающими т … Википедия

ПЛАТЬЕ — Видеть или носить во сне белое платье предвещает сердечную радость, скорое бракосочетание. Зеленое платье – к исполнению надежд; голубое или синее – предстоит отправиться в путь; платье желтого цвета – знак лжи, зависти и сплетен; красного –… … Сонник Мельникова

Платье — в широком смысле слова одежда, в узком женская одежда первоначально накладная, а затем и распашная. Даль подчеркивает, что платьем называлась женская одежда немецкого покроя, для того, чтобы отличать ее от русской (т.е. от сарафана). Платье … Энциклопедия моды и одежды

платье — сущ., с., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? платья, чему? платью, (вижу) что? платье, чем? платьем, о чём? о платье; мн. что? платья, (нет) чего? платьев, чему? платьям, (вижу) что? платья, чем? платьями, о чём? о платьях 1. Платье это… … Толковый словарь Дмитриева

Источник

это+платье+вам+очень+идёт

681 s’en aller de la caisse

La petite Fanny ne va pas bien. Elle ne mange pour ainsi dire plus rien et elle est toute pâlotte. Tout le monde le remarque et dans tout le quartier les gens répètent toute la journée: «La petite s’en ira de sa caisse, et César partira du ciboulot». (M. Pagnol, Fanny.) — Малютка Фанни очень плоха. Она почти ничего не ест и стала совсем бледненькая. Все это замечают, и в ее квартале люди все время твердят: «Малютка отправится на тот свет от чахотки, а Сезар сойдет с ума».

Lui, il disait «phtisique», mais on traduisait par des expressions comme «elle s’en va de la caisse» ou «elle crache ses poumons». (R. Sabatier, Les Allumettes suédoises.) — Он говорил: у нее туберкулез, но другие предпочитали выражаться перифразами, вроде: ее доконает грудная болезнь или она харкает кровью.

682 s’en faire conter

Les Béjart étaient de fort honnêtes gens, mais cela n’empêchait pas Madeleine de s’en laisser conter par le comte de Modine et par d’autres sans doute. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Бежары были очень приличными людьми, однако это не мешало Мадлен относиться благосклонно к ухаживаниям графа де Модина и кое-кого еще, конечно.

Il fut à ses pieds dès qu’elle eût touché terre. Mais elle n’était pas femme à s’en laisser conter. Il fallait qu’il s’expliquât. — Il y a plus de mensonges que des vérités dans ce qu’on dit sur Mme Sand et sur moi. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Он был у ног графини Потоцкой, как только она появилась. Но она была не из тех женщин, кто дает себя легко обмануть. Ему необходимо было объясниться. — О моих отношениях с мадам Санд рассказывают больше лжи, чем правды.

683 s’il en est

Or, il est certain que le comte de Paris a toujours agréé avec beaucoup de bienveillance le dévouement de Swann qui est, d’ailleurs, un garçon d’esprit s’il en fut. (M. Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs.) — — Так вот, не подлежит сомнению, что граф Парижский очень высоко ценит преданность Свана, а он, кстати сказать, умный малый, равного которому трудно сыскать.

Homme. Je ne suis curieux mais je voudrais savoir ce que vous auriez fait si monsieur votre mari avait duré une minute de plus [. ]. Femme. Question idiote, s’il en est. Comment le saurais-je? (M. Duras, Les Eaux et forêts.) — Он. Я не любопытен, но мне хотелось бы знать, что бы вы стали делать, если бы ваш муж прожил на минуту дольше. Она. Идиотский вопрос, дальше некуда. Как я могу это знать?

684 s’y prendre

savoir s’y prendre — умело взяться за что-либо, правильно подойти к.

Clavaroche (entre Jacqueline). — Eh bien! ma chère, qu’avez-vous fait? Avez-vous suivi mes conseils, et sommes-nous hors de danger? Jacqueline. — Oui. Clavaroche. — Comment vous y êtes-vous prise? Vous allez me conter cela. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Клаварош ( входит Жаклина) . — Ну как? Что вы сделали, дорогая? Вы последовали моим советам, и мы теперь вне опасности? Жаклина. — Да. Клаварош. — Как вам это удалось? Вы мне сейчас это расскажете.

Читайте также:  Одежда для тех у кого потеет под мышками

685 sabre au clair

On l’a salué quand il a été rejoindre ses chasseurs, on se serait cru au grand siècle, tous sabre dehors, et il est parti très content de nous. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Брата Людовика XVIII приветствовали саблями наголо его конные стрелки. Можно было подумать, что это происходит в век Людовика XIV. Принц уехал очень довольный приемом.

686 sac à papier!

Martinel. — Et à Jean, qu’est-ce qui le lui a prouvé? Il l’a cru cependant, et pourtant, sac à papier! ce n’était pas son intérêt de le croire! (G. de Maupassant, Musotte.) — Мартинель. — А Жан-то, почему он решил, что все это так? И однако он поверил, а ведь, черт возьми, не в его интересах это было.

Le vieux Turdy. prétend marier ma fille contre mon gré. C’est ce que nous verrons, sac à laine! (G. Sand, Mlle de la Quintinie, (GR).) — Старый Тюрди хочет выдать мою дочку замуж вопреки моей воле. Ну, это мы еще посмотрим, черт возьми!

— J’avais dit, s’écria-t-il, d’arroser les fleurs depuis la rue Masséna jusqu’à la place Regnault-de-Saint-Jean-d’Angély! Vous vous êtes moqué de cela, vous autres. Sac à papier! si les parents s’avisent de venir aujourd’hui qu’il fait beau, ils s’en prendront à moi. (H. de Balzac, Ferragus.) — — Сколько раз говорил вам, чтобы цветы были политы начиная от улицы Массена и до площади Реньо-де-Сен-Жан-д’Анжели! А вы, олухи царя небесного, смеетесь надо мной. А что если сегодня по случаю хорошей погоды на кладбище вздумают прийти родственники! Они меня живьем съедят.

687 sans le sou

Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s’était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.

Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.

. Voyons, mon vieux. Je ne l’ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c’est pour le soldat. Franchement, l’autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —. Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин. По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?

. Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l’enfer de la misère. Être sans le sous, c’est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j’honore l’argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —. Я — светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима — это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я — человек своего времени. Я чту деньги.

Octave. -. Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m’échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n’était pas jeune, même si. (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -. Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже.

Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d’économiser quelque argent pour n’être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.

Dans l’attente du fruit de mes transmutations, j’étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.

Je voudrais bien voir l’un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.

688 sauf révérence

M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J’en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь — это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

Ce sont des huguenots, révérence parler, mon Père, que l’on brûle au bord de l’eau, à cent pas d’ici, et c’est leur fumet que vous sentez. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Это, с вашего разрешения, святой отец, поджаривают гугенотов неподалеку отсюда, у реки, потому-то и пахнет жареным.

689 sauter aux yeux

— Rien de tout ça n’est chimérique, Antoine. L’évolution vers le socialisme est une réalité générale. Ça crève les yeux. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — — Все это не химеры, Антуан. Эволюционное развитие в сторону социализма — реальность. Это совершенно очевидно.

— Comment font-ils pour ne pas voir ce qui leur saute aux yeux? — songeait-il. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — — Как они ухитряются не видеть того, что само бросается в глаза? — думал он.

Vous ne vous figurez pas le point d’exaspération où les catholiques en sont venus. Pour un rien on vous saute aux yeux, par exemple, si l’on ne montre pas tout le blanc de ses yeux en entendant parler du saint martyr. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы не можете себе представить, до какого умоисступления дошли католики. Из-за всякого пустяка они готовы вцепиться вам в волосы, если вы, например, недостаточно сильно закатываете глаза при упоминании какого-нибудь великомученика.

690 sauver les apparences

Angèle. — Ne te fie pas aux apparences. plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. — Не верь внешнему виду. чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия.

Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

Читайте также:  Сине черное платье спортивное

Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s’expliquer avec Pêche. — Laisse donc, dit le patron du bar, ce n’est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. — Брось, — сказал ему хозяин бара, — не стоит связываться.

Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu’elle l’eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

Cosima faisait avec douleur l’effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

691 savoir gré à qn

J’ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m’en savent gré, je t’assure. Lorsque je les revois à l’étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c’est le cas de le dire. (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя. Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями.

Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

Bien loin de lui tenir rancune, il lui savait gré d’être ce qu’elle était. (R. Rolland, L’Âme enchantée.) — Он не только не питал к ней неприязни, но даже был ей благодарен за то, что она была такой.

. il avait la meilleure volonté de faire du bien aux gens; il en faisait, mais on lui en savait peu de gré; ses obligés même ne lui pardonnaient pas, en secret, de s’être aperçus ridicules dans ses yeux. (R. Rolland, Dans la Maison.) —. Вейль искренне желал делать добро людям и делал; но люди не очень-то ценили это добро: даже те, кто был обязан ему, в глубине души не могли простить, что оказались в его глазах смешными.

La conversation prenait un tour plus intime. Il l’interrogea sur elle, la forçant à des précisions, l’aidant à s’analyser. Elle y consentait sans trop d’effort. Elle ne se cabrait pas devant ses questions; peu à peu, elle lui savait même un certain gré de les avoir posées. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Разговор принял более интимный оборот. Он стал расспрашивать ее о жизни, интересовался подробностями, помогал ей анализировать самое себя. Она довольно охотно подчинилась ему, не сопротивляясь. Постепенно даже начала чувствовать признательность за проявленное им внимание.

692 savoir les allures de qn

Oh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d’Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.

693 se débattre de la chape à l’évêque

À ce moment, j’entendai deux hommes se chamailler derrière moi, et, me retournant, je vis qu’ils se disputaient un fusil double, enlevé à ceux du château. — Ce n’est pas la peine de débattre entre vous de la chape à l’évêque, mes amis. (Eugène le Roy, Jacquou le Croquant.) — Как раз тут я услышал, как позади меня бранились между собой какие-то двое мужчин и, обернувшись, увидел, что они ссорятся из-за двуствольного ружья, похищенного из оружейной замка. — Не стоит вам спорить между собой из-за того, что все равно не ваше, друзья мои.

— Vous avez fini par jouer aussi bien que mademoiselle Mars, dit du Bruel à Coralie. — Oui, dit Camusot, mademoiselle a eu quelque chose au commencement qui la chiffonnait; mais dès le milieu du second acte, elle a été délirante. Elle est pour la moitié dans votre succès. — Et moi pour la moitié de la sienne, dit du Bruel. — Vous vous battez de la chape de l’évêque, dit-elle d’une voix altérée. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — — В последнем акте вы играли, как мадемуазель Марс, — сказал дю Брюэль Корали. — Да, — сказал Камюзо, — в начале мадемуазель Корали была, вероятно, чем-то раздосадована, но с середины второго акта она играла восхитительно. Вы ей наполовину обязаны своим успехом. — А она мне наполовину своим, — сказал дю Брюэль. — Ах, это все пустое, — сказала Корали взволнованным голосом.

694 se donner des airs de .

Rosette. C’est un ami de C***; je l’ai rencontré chez madame de Thémines, vous savez une grande femme qui fait l’enfant et se donne des petits airs d’innocence. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта. Это друг С***, я встречала его у госпожи Темин, знаете, такая крупная женщина, которая корчит из себя младенца и прикидывается невинной добродетелью.

On a persuadé au prince que je me donne des airs de dictateur et de sauveur de la patrie, et que je veux le mener comme un enfant. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Князю внушили, что я корчу из себя диктатора и спасителя отечества и что я хочу водить его на помочах, как ребенка.

Pourquoi m’a-t-il tutoyée dès la première phrase? Je n’ai pas pris des airs de marquise. Il me tutoyait, et alors — c’était plutôt sympa. On avait l’impression de se connaître déjà. (S. Berteaut, Piaf.) — Почему с первой же минуты Сердан стал мне говорить «ты»? Я не стала жеманничать. Он мне говорил «ты», ну и что? — так было даже очень мило. Мне казалось, что мы уже давно знаем друг друга.

695 se faire achever la gueule

On n’a pas trop idée de la suite des événements. Probable que les Anglais vont se faire achever la gueule dans leur île. Les parachutistes qui se sont fait la pogne sur le fort d’Eben-Emaël vont descendre sur Londres, c’est tout vu d’avance. Ça ne déplaît pas tant cette perspective. Ça leur fera passer le goût de la marmelade! Ils nous ont largués en pleine bataille, ces fumiers! À Dunkerque, à coups de crosse, ils repoussaient nos soldats qui voulaient s’embarquer sur leurs bateaux! Ça se raconte, colporte, bouche à oreille et puis qu’on a été trahis, vendus, abandonnés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы не очень хорошо понимали, как пойдут события дальше. Возможно, что англичан прикончат на их острове. Немецкие парашютисты, набившие себе руку на форте Эбан-Эмаэль, спрыгнут на Лондон, это как пить дать, и такая перспектива была нам неприятна. Это послужит уроком этим негодяям. Они бросили нас посреди сраженья. В Дюнкерке они прикладами отгоняли наших солдат, когда те хотели погрузиться на их корабли. Так люди говорят, рассказывают друг другу и то, что нас предали, продали, бросили.

Читайте также:  Платье с вышитой кокеткой

696 se faire illusion

Bien souvent, des médiocres musiques lui communiquaient cette ivresse. Ceux qui les avaient écrites étaient de pauvres hères, qui ne pensaient à rien, qu’à gagner de l’argent, ou à se faire illusion sur le vide de leur vie. (R. Rolland, L’Aube.) — Очень часто именно посредственная музыка вызывала в нем это опьянение. Ее писали мелкие людишки, думавшие только о том, как бы заработать, или старавшиеся скрыть от себя пустоту своей жизни.

Mais l’Histoire, lue après coup, fait illusion. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Однако, читая историю минувших дней, можно обмануться.

— Je ne me fais plus aucune illusion, lui disait-elle, même dans les moments où elle osait se livrer à tout son amour: je suis damnée, irrémissiblement damnée. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — — Я больше не питаю никаких иллюзий, — говорила она ему даже в те минуты, когда забывала обо всем, отдаваясь своей любви, — я проклята, проклята навсегда.

Il avait perdu l’habitude d’être seul. Certes il l’avait été, pendant le séjour d’Olivier en province: mais alors, il pouvait se faire illusion: il se disait que l’ami était loin, mais qu’il reviendrait. (R. Rolland, Les Amies.) — Он отвык от одиночества. Правда, он жил один, когда Оливье был в провинции, но тогда он тешил себя иллюзией, успокаивая себя тем, что эта разлука временная, что друг вернется.

697 se laisser faire

Cela me charmait d’être adorée ainsi, et par instants je me laissais faire avec une singulière complaisance. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Это обожание имело для меня какую-то притягательную силу, и, как это ни странно, были минуты, когда я охотно подчинялась ему.

. l’auto attendait, en bas. Christophe essaya de se défendre; mais naïf et sensible, malgré lui, aux protestations d’amitié, il finit par se laisser faire. (R. Rolland, Les Amies.) —. автомобиль ждал его внизу. Кристоф попробовал отнекиваться, но по наивности расчувствовался от любезных слов и в конце концов дал себя увезти.

Aline, aurait-elle continué à se laisser faire par Antoine Cristin et par d’autres? (G. Simenon, Maigret et le corps sans tête.) — Будет ли Алина по-прежнему орудием в руках Антуана Кристена и других?

Les plats ont la même valeur artistique qu’une peinture ou qu’un morceau de musique. Laissez-vous faire. On pourra vous apporter six préparations successives de canards mais accommodées avec une variété si raffinée que vous ne sentirez pas la répétition. (Paris-Match.) — В гастрономии искусство имеет не меньше значение, чем в живописи или в музыке. Проверьте на себе. Вам могут несколько раз подряд подать утку, но каждый раз приправленную с таким разнообразием, что вы и не заметите повторения.

698 se mêler de ses affaires

mêle-toi de tes affaires — не вмешивайся не в свои дела, это не твое дело, это тебя не касается

Bouloche. — Mes respects, madame Cœurdeveau. Vrai alors, vous en faites du pet! Madame Cœurdeveau. — Mêlez-vous de vos affaires. Qu’est-ce que vous venez faire ici? (G. Courteline, La terre-neuve.) — Булош. — Мое почтение, мадам Кердево. Говоря откровенно, вы слишком перегнули палку! Г-жа Кердево. — Не вмешивайтесь в чужие дела. Что вам здесь нужно?

699 se mettre à l’écart

. Vous vous trompez complètement, répondit Robert. C’est une affaire mal engagée dans laquelle je regrette bien de m’être fourré. Si c’était à recommencer, je m’en tiendrais bien à l’écart. Je suis soldat et avant tout pour l’armée. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) —. вы глубоко ошибаетесь, — возразил Робер. — Это дело [дело Дрейфуса] было плохо затеяно, и я очень жалею, что вмешался в него. Если бы можно было вернуться назад, я бы держался в стороне. Но я солдат, и для меня прежде всего — армия.

700 se mettre en fouilles

Si on pratiquait un tarif de marché noir, comme mettons en 1944, on payerait un paquet de Gauloise 130 francs. nouveaux, bien entendu. treize mille anciens. Ça vous donnera un aperçu de ce que les intermédiaires pouvaient se mettre en fouilles! (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Если бы сейчас платили по тарифу черного рынка, скажем, 1944 года, то за пачку сигарет «Голуаз» пришлось бы отдать 130 франков, новых, конечно. Тринадцать тысяч старых. Это вам поможет понять, сколько денег могли тогда прикарманивать посредники.

См. также в других словарях:

Вам-пир — Картина «Вампир», автор Philip Burne Jones, 1897 Эта статья рассказывает о вампирах из фольклора и легенд. О вампирах из художественных произведений см. Вампиры в искусстве. О реальных летучих мышах, питающихся кровью см. Вампиры (млекопитающее) … Википедия

ПЛАТЬЕ — Видеть или носить во сне белое платье предвещает сердечную радость, скорое бракосочетание. Зеленое платье – к исполнению надежд; голубое или синее – предстоит отправиться в путь; платье желтого цвета – знак лжи, зависти и сплетен; красного –… … Сонник Мельникова

наряжаться — ▲ носить одежду ↑ привлекательный (облик) наряд. нарядить, ся носить привлекательную одежду. рядить, ся (любит рядиться). принарядить, ся. разрядить, ся. разряженный. вырядить, ся. обрядить, ся (прост). туалет (модныe #). убор. приодеть, ся.… … Идеографический словарь русского языка

Напрашиваться на комплимент — Это надо понимать партнеру по общению и соответственно реагировать. Например, дама говорит: «Сегодня прическа (укладка) мне не удалась», и ей следует ответить: «Очень даже удалась! Я никогда не видел такой изумляющей прически». Или: «Это платье я … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

напрашиваться на комплимент — Это надо понимать партнеру по общению и соответственно реагировать. Например, дама говорит: «Сегодня прическа (укладка) мне не удалась», и ей следует ответить: «Очень даже удалась! Я никогда не видел такой изумляющей прически». Или: «Это… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов

Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов

Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия

Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия

Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… … Энциклопедия инвестора

К ЛИЦУ — 1. что [кому] быть Подходит; хорошо, отлично. Имеется в виду, что одежда (её форма, стиль, цвет) или особенности фигуры, причёска, косметика и т.п. (Z) очень идут, подчеркивают достоинства, а также делают более привлекательными лицо или группу… … Фразеологический словарь русского языка

Источник