Меню

Фразеологизмы по теме одежда

Мадам Жизнь

Познавательно-развлекательный проект

Фразеологизмы про одежду и их значение (с примерами)

Фразеологизмы на тему «Одежда» расскажут о нарядах, о хорошем вкусе и не очень. Наряды могут быть разными: на рыбьем меху, с затянутыми поясами, экстравагантные и нелепые.

На рыбьем меху
О верхней одежде, совершенно не хранящей тепло
Шубейка у Антошки была хилая, на рыбьем меху.

Синий чулок
Сухая педантка, лишённая женственности и погружённая в книжные, отвлечённые интересы
— Кто эта дама, о которой можно сказать «синий чулок»?
— Это проверяющая, из области.

Картофель в мундире
Сваренный в кожуре
Для приготовления окрошки хозяйка использовала картофель в мундире.

Протирать, просиживать штаны
Бездельничать, ничем не заниматься.
— Баранкин, сколько можно просиживать штаны? Сделай отчет за предыдущий месяц!

Тришкин кафтан
Попытка решить проблему, создавая новую, необдуманные действия, приводящие к ещё худшему результату
— Шить надо так, чтобы на выходе не получился Тришкин кафтан, — сказал учитель.

Оставить без рубашки
Оставить без средств к существованию
В результате различных сделок, Фокин остался практически без рубашки.

Руки в брюки
Бездельничать
С утра до вечера Евсеев ходил по двору руки в брюки.

Конь в пальто
Используется как ответ на вопрос «кто?», когда спрашиваемый не в настроении
— Кто? Кто? Конь в пальто!

Остаться без портков
Обеднеть
— Лука остался практически без портков.

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха
О тяжести власти, ответственности
«Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!» — жалуется царь в трагедии А.С.Пушкина.

Снимаю шляпу
По-достоинству оценивать чьи-то заслуги
— Перед доктором Бобровым снимаю шляпу.

Плакаться в жилетку
Рассказывать о проблемах, жаловаться на неудачи, пытаясь вызывать сочувствие.
Марья Семеновна взяла моду плакаться мне в жилетку.

Бегать за каждой юбкой
О мужчине, не пропускающем женщин, обращающим внимание на каждую даму
Приехавший в командировку Петров поначалу не пропускал ни одной юбки, пока не познакомился с Виолеттой Сергеевной.

Под колпаком у кого-нибудь
Быть под чьим-то пристальным надзором
Устин уже давненько был под колпаком у начальства.

Жить под стеклянным колпаком
Жить у всех на виду, быть отчуждённым, оторванным от внешнего мира
Жить под стеклянным колпаком совсем не входило в планы Климента.

Заткнуть за пояс
Превзойти кого-то в чем-то
— Я кого хочешь заткну за пояс, — с ухмылкой сказал Остап.

Затянуть пояса
Сократить расходы
После отпуска Апельсиновым пришлось затянуть пояса.

Бросать (бросить) перчатку
Перчатка служила вызовом на поединок или турнир
Усиков ушел, бросив к ногам Мишкина перчатку.

Родиться в сорочке (в рубашке)
Быть удачливым, счастливым во всем
Штурман, похоже, родился в рубашке.

Ежовые рукавицы
Строго и сурово обходиться с кем-либо
Членов отстающей бригады надо держать в ежовых рукавицах.

Как раку фрак, как щуке брюки
О чем-то ненужном, неподходящем
Мне этот костюм нужен, как щуке брюки.

Рубаха-парень
Простодушный, добродушный, весёлый, открытый, неунывающий человек
Гордей – рубаха-парень, с ним легко и просто.

Засучив рукава
Работать с усердием
Антошкин работал, засучив рукава.

Спустя рукава
Делать плохо, небрежно
Работая спустя рукава, хороших результатов не покажешь.

В пух и прах
Слишком нарядный, расфуфыренный
Разодетый в пух и прах гармонист Митрофан шел не спеша к первой деревенской щеголихе.

Щи лаптем хлебать
Жить в нищете, не иметь необходимого. О человеке, прозябающем в невежестве и бескультурье.
— Нам, простакам, только воду пить и щи лаптем хлебать.

Не у шубы рукав
Не готово, не сделано
— Готовый костюм? Смеешься? Да там не у шубы рукав!

Одного сукна епанча (епанча – длинный и широкий старинный плащ)
О похожих людях, предметах
— Что о них можно сказать? Одного сукна епанча!

Закидать шапками
Самоуверенно: легко победим
— Пусть только недруги сунутся, мы их шапками закидаем.

Фразеологизмы про шапку: пустить шапку по кругу (собирать деньги), ломать шапку (заискивать, угодничать), шапку в охапку (быстро)

Держи карман шире
Не надейся, не рассчитывай на что-либо
— Ага, помогу, даже не надейся, держи карман шире, — сказал Кошельков.

Фразеологизмы про карман: залезть в чужой карман (незаконно брать чужое добро, деньги), бить по карману (причинять убыток), набить карман (разбогатеть), тощий карман (малое количество денежных средств), не по карману (не по средствам), прикарманил (брать чужое).

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Источник

Мадам Жизнь

Познавательно-развлекательный проект

Фразеологизмы о моде и их значение (с примерами)

Фразеологизмы на тему «мода» всегда в модном ключе.

Завести моду
Усвоить какую-либо определённую привычку, манеру поведения
— Руководство завело моду устраивать совещания с утра.

Последний крик моды
Поражающая новизной и шармом модель одежды
— Бомбер в стиле милитари – последний крик моды.

Модная штучка
О женщине, отслеживающей все новинки моды
Эта новенькая в отделе – модная штучка.

Черт-те что и с боку бантик
Обозначает непонятно что, да еще и с претензией на гламур.
— Ты собралась на ведьмины пляски? Что за наряд? Черт-те что и с боку бантик!

Сидит, как на корове
О том, что совершенно не идет кому-либо, делает его несуразным, смешным
Новый костюм Гороховой не идет, он сидит на ней, как на корове седло.

Главное, чтобы костюмчик сидел
Об одежде, которая максимально подогнана по фигуре ее владельца
— Главное, чтобы костюмчик сидел — и всё будет в ажуре!

Одет с иголочки
Человек выглядит так, словно только что вышел от портного
Заместитель директора в этот вечер был одет с иголочки.

Расфуфырился
Оделся слишком нарядно, крикливо
— Что ты так расфуфырился? Не на парад ведь!

Тетя Мотя
О женщине, одетой немодно, безвкусно или неопрятно
— Теперь ты настоящая тетя Мотя, — сказала Милаша, увидев, во что оделась ее подруга.

Трещать по швам
1) Быть под угрозой полного краха, распада 2) Об одежде, слишком тесной для человека
— Этот костюм у тебя трещит по швам, — сказала с улыбкой Ангелина Павловна.

Пудрить мозги
Обманывать кого-то
— И не надо мне пудрить мозги, — сказал в сердцах модельер.

Последний писк моды
Нечто самое новое, современное, модное
— Плащ из этой коллекции – последний писк моды.

Ну и видок!
С упреком о несуразно и некорректно одетом человеке
— Ну и видок! – сказала Глаша тётке Капитолине, увидев в какой одежде та приехала.

Войти в моду
Стать модным, популярным
Эти модели войдут в моду в следующем сезоне.

Выйти из моды
Стать немодным, непопулярным
Эти пальто давно уже вышли из моды.

Чучело гороховое
Небрежно, безвкусно одетый человек
— Это что к нам заявилось за чучело гороховое? Марьяна, это ты?

Войти в употребление
О чем-то, что стало привычным, повседневным
Этот стиль долгое время был лишь прерогативой подиумов, но сейчас многое из него вошло в употребление.

Выйти из употребления
О чем-то, потерявшем свою популярность и ставшем ненужным
Шапки с кисточками давно уже вышли из употребления.

Не к лицу
Об одежде или прическе, которая делает человека некрасивым, малопривлекательным
— Не самый плохой наряд, Амалия, но тебе как-то не к лицу.

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Источник

25 популярных идиом об одежде

Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.

Перед вами – 25 общеизвестных английских идиом об одежде, которые без сомнения будут вам полезны.

№1: Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре

«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:

Aunt Agatha is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she is nice and caring.

Тетя Агата – настоящий волк в овечьей шкуре. Находясь дома, она оскорбляет своих домочадцев, а за его пределами становится милой и заботливой.

№2. With hat in hand – смиренно

Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:

With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage.

Юноша смиренно просил руки девушки у её родителей.

№3. Wear the pants in one’s family – быть главой семьи

Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.

The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time.

Читайте также:  Платье вискоза с запахом

Жена явно верховодит в доме. Она зарабатывает гораздо больше мужа и командует им.

№4. Wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств

«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).

He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her.

Он не скрывал своих чувств и рассказывал всем вокруг, что влюблен в нее без памяти.

№5. Tighten one’s belt – потуже затянуть ремешок

Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.

Charles tightened his belt and lived below his means so he can keep money aside.

Чарльз потуже затянул ремешок и жил экономно, чтобы быть в состоянии откладывать деньги.

№6. Roll up one’s sleeves – закатать рукава

Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.

Sarah rolled up her sleeves and began to work on her new project.

Сара закатала рукава и взялась за работу над новым проектом.

№7. Put on one’s thinking cap – предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»

Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод – «надеть шапку для размышлений»).

When Jim had a problem, he would put on his thinking cap so he can come up with a clever solution.

Когда Джим сталкивался с проблемой, он тщательно обдумывал ситуацию, чтобы найти разумное решение.

№8. Eat one’s hat – съесть свою шляпу

Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.

I do not think that our team will win the game – if we do I will eat my hat.

Не думаю, что наша команда выиграет игру – если мы выиграем, я съем свою шляпу.

№9. Out of pocket – карманные расходы

Выражение означает мелкие карманные расходы:

The expeditor tries to keep his out of pocket low during business trips.

Экспедитор старается сократить свои карманные расходы во время командировок.

Кроме этого, идиома может обозначать также безденежье и (удивительно!) недоступность абонента в мобильной сети:

Do not try to reach him; he is out of pocket now.

Не пытайтесь ему дозвониться, он вне зоны досягаемости.

№10. On a shoestring или Get along on a shoestring – жить на грани бедности

Оба выражения означают жить на скудные средства, иметь ограниченный бюджет (дословный перевод: «жить на шнурке»).

Sue is living below her means; she just gets along on a shoestring.

Сью еле-еле сводит концы с концами, она живет на грани бедности.

№11. Old hat – нечто устаревшее

Выражением «старая шляпа» обозначают нечто устаревшее, вышедшее из моды.

Это старо как мир!

№12. Line one’s own pockets – набивать свой карман

Идиома означает нечестное обогащение за чужой счет (глагол to line означает «подбивать, делать подкладку»).

The politician lined his own pockets with bribery from people who want to win big-ticket government projects.

Политик набивал собственный карман взятками от тех, кто хотел получать заказы на крупные правительственные проекты.

№13. Hit one below the belt – ударить ниже пояса

Поразить кого-либо нечестно, ударить исподтишка:

Unable to find any flaws in her cousin, Tara hit her below the belt and spread rumors about her.

Не в силах найти недостатки у своей кузины, Тара ударила ниже пояса и стала распространять слухи о ней.

№14. Have an ace/a card up one’s sleeve – иметь козырь в рукаве

«Держать туза/карту в рукаве» означает иметь секретное оружие, запасной план на случай непредвиденной ситуации.

The recruiters had an ace up their sleeve. They offered their recruits attractive compensation packages when they were about to sign up for a competing company.

У рекрутеров был козырь в рукаве: когда кандидаты собирались прибегнуть к услугам компании-конкурента, они предлагали им привлекательные компенсационные пакеты.

№15. A hand-me-down – поношенная одежда

Поношенная одежда, «передай-меня-дальше» (а вы знали, что словосочетание second hand также переводится как «секундная стрелка»?).

The kid was given hand-me-downs by his older sister.

Ребенку доставались вещи старшей сестры.

№16. Get all dolled up – расфуфыриться

«Разодеться, расфуфыриться» (выражение произошло от слова doll, «кукла»):

Many fashionistas love to get all dolled up for Friday night parties.

Многие модницы любят приходить на пятничные вечеринки вовсю разодетыми.

№17. Feather in one’s cap – повод для гордости

Причина для гордости, заслуга. Выражение произошло от старого охотничьего обычая украшать шляпу трофейным пером убитой дичи.

She is a businesswoman, social worker, and mother with many feathers in her cap.

Она бизнес-вумэн, социальный работник и мать, имеющая множество причин для гордости.

№18. Emperor’s new clothes – новое платье короля

Идиома восходит к одноименной сказке Андерсена и означает нечто очевидное, что, однако, не хочет признавать общество.

It was clearly like emperor’s new clothes.

Было очевидно, что «король-то голый».

№19. Dressed to the nines или Dressed to the teeth – одет(а) с иголочки

Идиома означает быть стильно, щегольски одетым («до зубов» или на 9 баллов из 10).

It was the red carpet premiere of the movie so all the guests were dressed to the nines.

Это была премьера фильма и на красной ковровой дорожке все гости были разодеты в пух и прах.

№20. Down-at-the-heels – опустившийся

Человека можно называть «неаккуратным, опустившимся», если он не ухаживает за собой (heel – пятка или каблук):

She appeared down-at-the-heels after her divorce with her husband.

После развода с мужем она выглядела опустившейся.

№21. Cloak-and-dagger – авантюрный

Нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал»).

Strangely, the old woman is involved in cloak-and-dagger operations. She is an operative of the spy agency.

Странно, но пожилая женщина занимается авантюрными операциями. Она работает оперативником в шпионском агентстве.

№22. Burst at the seams – трещать по швам

Нечто «трещит по швам», если слишком переполнено (или неубедительно, как неподкрепленная фактами версия преступления):

The buses burst at the seams during morning rush hours when many people hurriedly go to work.

Во время утренних часов пик, когда толпы народа спешили на работу, автобусы трещали по швам.

№23. Burn a hole in one’s pocket – деньги жгут карман

Переводимое буквально как «прожигать дыру в кармане», это выражение означает тратить деньги поспешно и бездумно:

Money burns a hole in her pocket. As soon as she gets her monthly pay, she goes shopping for make-up.

Деньги жгут ей карман. Как только она получает оплату за месяц работы, она отправляется скупать косметику.

№24. Air one’s dirty linen in public – выносить сор из избы

«Cушить грязное белье прилюдно» (дословный перевод идиомы) означает выносить личные неприятности напоказ широкой публике.

The actress lost the movie role after her husband aired her dirty linen in public.

Актриса потеряла роль в фильме, как только ее муж публично ее опорочил.

№25. At the drop of a hat ­– в мгновенье ока

Переводимая буквально «во время падения шляпы», идиома означает «очень быстро, мгновенно»:

The change happened at the drop of a hat.

Подмена произошла в мгновенье ока.

Идиомы можно изучать бесконечно, ведь за каждой – своя история. А какие идиоматические выражения об одежде известны вам? Ждем ваших комментариев и желаем удачи в изучении английского!

Источник

Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии : на фоне китайского языка Люй ЦзиньЯнь

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ‘, MOUSEOFF, FGCOLOR, ‘#FFFFCC’,BGCOLOR, ‘#393939’);» onMouseOut=»return nd();»> Диссертация — 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат — бесплатно , доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Люй ЦзиньЯнь. Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии : на фоне китайского языка : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.01 / Люй Цзинь Янь; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/499

Содержание к диссертации

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 8

1.1. Фразеология и фразеологизмы 8-9

1.2. Изучение фразеологии в российской лингвистике 9 — 19

1.3. Вопрос о лексико-фразеологической системе языка 19-21

1.4. Фразеологизм: свойства, структура, значение 21 — 24

1.5. Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка 25-30

1.6. Страноведческая ценность фразеологизма 30-34

1.7. Китайский и русский языки 35-36

1.8. Особенности древнего костюма Китая и России 36-46

Читайте также:  Платье с кожаными розами

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

2.1 Названия одежды в составе русских фразеологизмов как единицы современного русского языка 47 — 65

2.2 Структурно-семантические типы и лексико-грамматический состав русских фразеологизмов, включающих названия одежды 65 — 75

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ КАК ЕДИНИЦЫ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ И НОСИТЕЛИ СВЕДЕНИЙ О РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 76

3.1. Фразеологизмы с названиями одежды как единицы лексико-фразеологической системы русского языка 76-83

3.2. Фразеологизмы с названиями одежды как носители культурной информации 83-116

ГЛАВА 4. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 117

4.1. Названия одежды в русских пословицах и фразеологизмах (сопоставительный анализ)

4.2. Русские пословицы с названиями одежды как носители страноведческой информации

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 131 — 142

ПРИЛОЖЕНИЕ Словарь русских фразеологизмов с названиями одежды 1-23

Введение к работе

Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Слова и фразеологические обороты являются основными единицами языка, его «строительным материалом».

Незнание наиболее распространенных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда все составляющие его слова хорошо известны. Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на изучаемом языке совершенно невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка и обладают несомненной страноведческой ценностью. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия одежды.

Тема диссертации — «Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка)».

Актуальность исследования определяется потребностью в изучении того, как отражается русская культура фразеологизмами разных типов, что направлено на совершенствование преподавания русского языка в иностранной (в данном случае китайской) аудитории.

Цель исследования — описать русские фразеологизмы с названиями одежды как фрагмент русской лексико-фразеологической системы и выявить их национально-культурное своеобразие, т.е. рассмотреть в лингвокультуро-логическом аспекте, на фоне китайского языка.

Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Изучить теоретическую литературу, связанную с темой диссертации, и определить теоретические предпосылки предпринятого исследования..

Выявить и описать названия одежды, использующиеся в составе русских фразеологизмов, как единицы современного русского языка (определение их значения, происхождения, стилистической окраски, частоты употребления в русском языке и т.п.).

Рассмотреть названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, на фоне названий китайской одежды.

Описать структурно-семантические типы русских фразеологизмов с названиями одежды и их лексико-грамматический состав.

Установить парадигматические отношения между русскими фразеологизмами с названиями одежды и определить место русских фразеологизмов с названиями одежды в лексико-фразеологической системе русского языка.

Проанализировать русские фразеологизмы с названиями одежды в лингвокультурологическом аспекте, т.е. как носителей лингвострановедче-ской информации.

Сопоставить русские фразеологизмы, включающие названия одежды, с пословицами, содержащими названия одежды.

Источниками языкового материала являются фразеологические и общие толковые словари русского и китайского языков, а также записи русской и китайской речи.

В диссертации использованы методы непосредственного наблюдения, описания, сопоставления и обобщения.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Традиционная русская одежда во многом отличается от китайской; следовательно, фигурирующие в составе русских фразеологизмов названия одежды являются относительно китайского языка безэквивалентными или неполноэквивалентными с национально-культурной спецификой значения.

В двуплановой семантике рассмотренных нами русских фразеологизмов с названиями одежды наибольшую роль играет не метафорическое, а денотативное, прототипическое их значение: эти фразеологизмы уже в самом своем лексическом составе содержат указание на сферу материальной русской культуры.

Национально-культурное своеобразие значения фразеологизмов создают не только сами названия предметов русской одежды, но и сведения об использовании этих предметов в русской бытовой сфере, содержащиеся в прототипическом значении фразеологизмов.

Русские фразеологизмы с названиями одежды входят в лексико-фразеологическую систему русского языка в качестве её фрагмента, отражающего существенные стороны русской культуры.

Русские фразеологизмы, как и пословицы с названиями одежды (последние изучались нами дополнительно в сопоставительном и лингвокульту-рологическом аспектах), содержат богатый страноведческий материал, с которым считаем целесообразным знакомить иностранных учащихся (прежде всего китайских) при обучении их русскому языку.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые рассматриваются русские фразеологизмы с названиями одежды как фрагмент лексико-фразеологической системы русского языка и выявляется их национально-культурное своеобразие как фразеологических единиц с денотатом -основным носителем культурной информации.

Результаты исследования могут быть полезны для специалистов в области лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения, что и определяет их теоретическую значимость.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов и языкового материала в вузовском курсе «Современный русский язык», спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, прежде всего в

7 китайской аудитории, с каждым годом расширяющейся и в России, и за её

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались нами на региональной конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2005г.), международной конференции «Русский язык в условиях интеграции культур» (Воронеж, 2008г.), на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного университета и отражены в опубликованных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: «Словаря русских фразеологизмов с названиями одежды».

Основные результаты исследования изложены в четырех публикациях.

Фразеология и фразеологизмы

Фразеология — это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка как в её современном состоянии, так и в историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц, например: два сапога пара; шапка волос; ломать шапку; в костюме Адама и Евы; не к шубе рукав; под сапогом; оставаться в одной рубашке и др.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, — изучение фразеологической системы языка в синхронии и диахронии, в её взаимосвязях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой — с другой.

Фразеология — это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и культура народа, многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи.

Таким образом, теоретическое изучение фразеологической подсистемы современного русского языка не только позволяет описать её как важную часть языковой системы, но и дает возможность усвоить основные нормы литературного употребления фразеологических оборотов. Всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в синхронии и диахронии способствует развитию ортологии — науки о правильной речи. Она должна строиться на объективных лингвистических данных, а не на субъективных оценках специалистов, работающих в области практической стилистики.

Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями: речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, обороты речи, идиомы и т.д. — они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII века. Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.

Однако сам фразеологический состав русского языка стал объектом изучения сравнительно недавно. До 40-х годов XX века в работах русских языковедов можно найти только отдельные — иногда очень важные и интересные -мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь следует отметить высказывания А.А. Потебни о внутренней форме фразеологизмов; замечания И.И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений); замечания Ф.Ф. Фортунатова [Фортунатов, 1956, с.7] о слитных словах и слитных речениях <так как, Москва-река, железная дорога) , теоретические положения А.А. Шахматова [Шахматов, 1941, с.8] в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и, наконец, мысли Е.Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке [Энциклопедия «Русский язык», 1979, с.432].

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем В.В. Виноградова. В ряде работ этого времени им были поставлены и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке.

Развивая мысли А.А. Шахматова и ряда зарубежных ученых, прежде всего Ш. Балли, он предложил принципы разграничения и классификации фразеологизмов на основе степени их неразложимости и устойчивости, показал пути истолкования их исторической природы. Описав характерные свойства трех типов фразеологических единиц — сращений, единств и сочетаний, он наглядно показал богатство русского языка, выражающееся как в своеобразии конструктивных моделей, так и самом инвентаре языковых единиц. Классификация В.В. Виноградова используется в учебных пособиях многих учёных, в том числе Н.М. Шанского.

Читайте также:  Пиджак с длинным вечерним платьем

Первая группа фразеологических оборотов, выделенная В.В.Виноградовым, — фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и значение слов с непроизводной основой.

Названия одежды в составе русских фразеологизмов как единицы современного русского языка

Названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, различаются по своему происхождению, частоте использования в современном русском языке и в составе русских фразеологизмов, по стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске, а также по характеру соотнесенности с названиями одежды в китайском языке.

Выделенные нами 47 названий одежды и их частей, не считая образованных от них прилагательных, можно распределить условно по нескольким тематическим группам. Группа названий верхней одежды и её деталей, куда входят все виды одежды, кроме обуви и головных уборов, представлена 27 лексемами: брюки, епанча, костюм, жилетка, кафтан, мундир, портки, ворот, риза, рубаха, рубашка, одежда, сарафан, сорочка, трусы, фрак, шуба, гитаны, юбка, рукав, карман, галстук, пояс, подол, перчатка, варежка, рукавица.

Брюки, брюк. Верхние штаны. (Ходить) руки в брюки — бездельничать, (разг.).

Галстук, -а, м. Повязка из широкой ленты, завязываемая узлом или бантом вокруг воротничка. Заложить (залить) за галстук (за воротник) — выпить спиртного (прост., шутл.).

Епанча, -и, ж. Длинный и широкий старинный плащ (позднее женская накидка). Одного сукна епанча — о похожих людях, предметах.

Жилетка, -и, ж. (разг.). Короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак, сюртук, фрак, а также женская одежда такого фасона. Плакать / плакаться в э/силетку (кому — н.) — жаловаться на неудачи, стараясь вызвать сочувствие.

Кафтан, -а, м. Старинная мужская долгополая верхняя одежда. Тришкин кафтан (разг., неодобр.) — о частичных и внешних исправлениях, только вредящих делу, а не приносящих пользы.

Карман, -а, м. Вшитая или нашивная деталь в одежде — вместилище для платка и мелких нужных под рукой вещей. Бить по карману — вводить в расход, причинять убыток (разг.).

Мундир, -а, м. Военная или гражданская форменная одежда Картофель в мундире — картофель, сваренный в кожуре.

Подол, -а, м. Нижний край юбки, платья. Подолом вертеть (прост., неодобр.) — о женщине: вести себя с мужчинами развязно, распутно.

Перчатка, -и, ж. Предмет одежды, закрывающий руку от запястья до конца пальцев. Бросить перчатку (кому-н.) — вызвать на борьбу, на состязание, на дуэль.

Пояс, -а, м. Лента, шнур, ремень или прошитая полоса ткани для завязывания на талин. За пояс заткнуть (кого-н.) — превзойти кого-нибудь в чем-либо (разг.).

Риза, -и, ж. Облачение, одежда священника при богослужении. До положения риз (прост.) (напиться, напоить) — допьяна.

Рубаха, -и, ж. Одежда из легкой ткани, надеваемая на верхнюю часть тела (мужская) или как нижнее белье (женская). В рубашке родился (разг.) — об удачливом, счастливом человеке. Рубаха — парень — открытый, простой в обращении человек.

Рукавица, -и, ж. Предмет одежды, закрывающий всю кисть и большой палец отдельно. Держать в ежовых рукавицах (кого) (разг.) — обходиться с кем-то сурово, строго.

Рукав, -а, м. Часть одежды, покрывающая руку. (Работать, браться за дело) засучив рукава — усердно, старательно, энергично (делать что-н.).

Ворот, -а, м. На одежде: вырез вокруг шеи. Тянуть за ворот (кого-л.) (прост., экспр.) — принуждать, заставлять кого-л. делать что-л.

Варежка, -и, ж. Мягкая зимняя рукавица. Разевать /разинуть варежку (прост.) — крайне удивиться, изумиться.

Костюм, -а, м. 1. Одежда, платье. 2. Мужское (пиджак и брюки) или женское (жакет и юбка или брюки) верхнее платье. В костюме Адама и Евы — нагишом, безо всякой одежды.

Одежда, -ы, ж. Совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело. Не вылезать из какой-либо одежды — постоянно быть одетым в одно и то же; все время носить одно и то же.

Сорочка, -и, ж. То же, что рубашка (см. выше). Родиться в сорочке (рубашке) — быть удачливым, счастливым.

Фрак, -а, м. Род парадного сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади. (Нужен он мне) как раку фрак, как щуке брюки, как рыбе нижнее белье (шутл.) — об отказе от чего-то как от ненужного.

Шуба, -ы, ж. Зимняя верхняя одежда — меховая или на вате, ватине. Под шубой (что) — о кушанье, покрытом сверху слоями гарнира.

Штаны, -ов. Одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и каждую ногу в отдельности. Штаны протирать (разг., шутл.) — заниматься канцелярской работой, долго учиться.

Юбка, -и, ж. Женская одежда от пояса книзу, а также соответствующая часть платья. За каждой юбкой бегает о женщинах как предмете ухаживания мужчины.

Портки, -ов (прост.). То же, что штаны. Без портков остался кто-л.— обеднел.

Слова этой тематической группы имеют разное происхождение (есть среди них исконно русские и заимствованные из других языков) и время вхождения в русский язык, о чем свидетельствуют данные «Краткого этимологического словаря» Н.М. Шанского и др. (далее — Сл. Ш.).

Наиболее древние названия — исконно русские слова: платье (др.-русск. образование от платъ — «кусок материи»); сорочка (вост.-слав. образование от сорока — «рубаха, одежда»); рубаха и образованное от него рубашка; портки (др.-русск. образование от порть (ср. портной), известно с XVB.); штаны (считается заимствованием из тюркских языков, однако не исключено, что это слово исконно русское).

Другие лексемы относятся к древним заимствованиям русского языка: риза — из греческого языка, кафтан — из персидского через арабский язык, юбка, шуба — из арабского языка через польский и другие языки, епанча — из тюркских языков (Сл. Ш.). Одежда — заимствовано из ст.-сл. языка.

Фразеологизмы с названиями одежды как единицы лексико-фразеологической системы русского языка

Некоторые русские фразеологизмы с названиями одежды имеют несколько значений, например:

Под каблуком /башмаком /кого-либо, чьим-либо, у кого-либо: 1) В полной зависимости, беспрекословном подчинении (обычно у женщины). Знали матросы, что «капитанша» держит под каблуком молодящегося капитана, что уступил, подчинился девчонке старик капитан. (Соколов-Микитов «Матросы»).

2) Под властью, гнетом. Нравы народа находятся под каблуком Наполеона, имя которого синоним угнетения и тирании. (Писарев «Очерки из истории печати во Франции»). (Молотков, с. 188);

В сапогах (сапожках) ходит кто-либо. (Устар. Экспрес)

1) О том, что очень дорого стоит. Да полно, нынче и винцо-то в сапогах ходит: экое времечко; вот до чего дожили; и своего вина нельзя привезтъ в город: пей-де вино государево с кружала да делай прибыль откупщикам. (Н. Новиков «Письма к Фалалею»);

2) О том, что трудно достается. [Мужской голос:] А то еще сваху ищи. Деньги ей плати, а деньги нынче в сапогах ходят. (Некрасов «За стеной»). (Федоров, с.569);

Метр с кепкой; аршин с шапкой (уст., шутл.); полтора метра с кепкой (шутл.):

1) Небольшого роста (ЗУС);

2) Молодой (Мокиенко, с. 127).

Внутри группы фразеологизмов (свыше 100 единиц), включающих названия одежды, нами были отмечены синонимические и антонимические парадигматические связи. Особенно много отмечено синонимов:

Два сапога пара; одного сукна епанча (сходные, имеющие одни и те же качества);

Класть в карман; залезть в карман; запускать руку в карман, набивать карман (прост.) (присваивать чужое);

В кармане вошь на аркане; в кармане ветер гуляет; карманная чахотка (прост.); в кармане свистит (безденежье);

Не по карману; бьет по карману (дорого);

Тупой как валенок; серый как солдатская шинель; лаптем щи хлебает (невежественный);

Держать в ежовых рукавицах; брать в ежовые рукавицы (быть строгим).

Немало среди фразеологизмов с названиями одежды так называемых

толстый карман — тугой карман (богатство);

тощий карман — пустой карман (безденежье);

вытрясти карман, вывернуть карман (стать бедным);

быть под башмаком — быть под каблуком (быть в подчинении у кого-либо);

отбросить сандалии — отбросить штиблеты (умереть);

костюм Адама — костюм Евы (отсутствие одежды на человеке);

снимать шапку — снимать шляпу (перед кем-нибудь);

залить за галстук — залооїсить за галстук (напиться);

остаться без рубашки — остаться без штанов (обеднеть);

держаться за бабью юбку — дероісаться за мамину юбку (быть несамостоятельным).

Пеньковый галстук — столыпинский галстук — муравъёвский галстук — (виселица).

Отмечено и несколько фразеологизмов — антонимов:

бросить перчатку — поднять (принять) перчатку ,

(работать) спустя рукава — засучив рукава;

набить карман — выворотить карман;

тощий карман — тугой (толстый) карман.

Необходимо отметить также наличие отдельных паронимов среди фразеологизмов с названиями одежды: ломать шапку: 1) проявлять глубокое уважение к кому-либо, 2) заискивать перед кем-либо — и заломить шапку -ухарски надеть шапку набекрень.

Источник